ليه الإنجليزي؟ يمكن علشان ما كانش فيه جرأة، واللغة الثانية دائما ما تمنحك بعض التحرر الذي لا تجده في لغتك، مثلما يحدث عندما تريد أن تنطق كلمة محرجة أو كلمة تدل على شيء عيب أو جزء من أجزاء الجسم الحميمة، فإنك تفضل أن تنطقها بالإنجليزية، لأنها تشعرك كأن شخصا آخر هو الذي نطق الكلمة وليس أنت. مثلما من السهل جدا أن نقول sorry بدلا من آسف.
ما علينا، أديني كتبت بالإنجليزي واللي حصل حصل.
دي قصيدة بعنوان The Mummy نشرت في مجلة تين ستاف TeenStuff.
يا ريت أعرف رأيكم.
THE MUMMY
Michel Hanna
Hold on
Hold on to the lonely nights you spent
Cause too soon you'll reach where you went
Finally it's the end
cut the flaxen wears
Melt the frozen tears
Collect your falling parts
Blue, red and green
Open the canopic jar
Doom on your enemies
Whether near or far
Your things are saved for you
All those thousand years
There is no reason you don't forget the fears
Your hands are full of garlic
And your way is covered with honeybees
Try to bend your knees
That will cut the flaxen wears
The grave is closed hardly
Not a big deal
Give your wounds a chance to heal
Sit for now and have a meal
A thousand years old meal
Yes, go on
Your enemies are gone
And the flaxen wears
They're breaking tows and threes
Let the wax to flow
Inside
Let the wind to blow
Outside
You must be ready by now
You have kept your vow
Soon they're gonna weigh your heart
You hear the creak of the door
Don't worry you mummy
You have won the war
10 comments:
عجبتنى
بس لم أستطع الاحساس بمقصدها
لا أعرف لما بالرغم من أنى قرأتها
ووجدت نفسى أقرأها بشكل موسيقى كأنها أغنية ما
لا أعرف لماذا ؟
فاكر "الأميرة و الحلوف"؟
أنا كنت متخيلة انك هتحطها علي البلوج في يوم من الأيام
btw why did u choose this poem in particular? there were others that got published, right?
Michel
flaxen is a word used with someones hair,so i didnt understand those parts unless its some sort of an ancient egyptian garment.
I feel it would have been alot better if you had freed yourself from the rhymes, it limited what you wanted to say,i feel.
Its about a sort of ancient, dormant entity/power rising again or wants to rise again, or am i wrong?
Did you write it in one go or intermittently?
بلال: مقصدها انها بتوصف مشاعر المومياء وهي بتصحى في البعث وتتهيأ للساب، مش أكثر.
بريثينج: يااااه! فيه ناس لسة فاكرة الأميرة والحلوف؟!! صدقيني لاحطها على البلوج!
كان فيه فعلا حاجات تانية اتنشرت يمكن أنزلها برضه لو الناس ما قرفتش من محاولاتي الشعرية.
شكرا يا بريثينج لأنك دايما بتفكريني بالذي مضى :)
جوكر: الكلمة هنا مقصود بيها الكتان، الأربطة الكتانية يعني اللي بتغلف المومياء.
صدقني ما فاكر كتبتها على قد إيه، دي بقالها ييجي 8 سنين أو أكثر!
أنا أصلا حفظتها من كتر ما قرأتها... انت ليه مش بتكتب حاجات زي كده دلوقتي؟
The word you talk of is Linen. Ancient & coptic Egyptians were famous for those clothes, am i right?
How old were you when you wrote that poem then & what about the new & recent ones?
سنة جديدة سعيدة عليك يا دكتور ميشيل
و يارب تنزلنا بحاجة جديدة حلوة قريباً
بريثينج: ربنا يخليكي يا رافعة روحي المعدنية :)
ليه مش باكتب زيها دلوقت؟ علشان حسيت اني كبرت على النوعده من الكتابة وان الحاجات دي مستواها نص نص، مش عارف الإحساس ده صح ولا لأ.
جوكر: يمكن أكون استعملت تعبير خطأ، مش عارف انت أدرى.
لما كتبتها كان عندي ييجي 21 سنة تقريبا. عندي كذا واحدة من نفس النوع مكتوبين بخط اليد، وأنا بطلت شعر الحمد لله من فترة وعقلت !
بلال: كل سنة وانت طيب وبخير وسلامة دايما.
why stopped? you should start to write again, just focus into what you want to say without the chains of binding rhymes, try.
اولا ... وزى ما بريثينج قالت ... انا فعلا حفظتها من كتر ما قريتها
دى رائعة اكثر من رائعة
اول ما قريتها مافهمتهاش لكن تانى مرة واول مافهمت انها مومياء هى اللى بتتكلم بجد عجبتنى الفكرة
بس انا ماوصليش انها موميا بتستعد لرحلة البعث
انا اللى جه فى دماغى انه مومياء بتستعد انها تقوم علشان تدافع عن نفسها ضد اى مكتشف او اى حد هايحاول يعبث بيها
عموما اكتر حتة لمستنى انا شخصيا هى
Give your wounds a chance to heal
Sit for now and have a meal
A thousand years old meal
همممم... لا لما قريتها تانى دلوقتى وصلتلى حكاية رحلة البعث
ملحوظة اخيرة: انا عارفة انك بتكتب حاجات مستواها كبير بس بردو احيانا الحاجة على اد ماتكون طفوليه وفيها شوية سذاجة بتبقى حلوة وتلمس قلب الواحد بردو
Post a Comment